King (2005) on the “Welcome to Korn410” page on this site. We are grateful to the following sponsors who have supported this project at one time or another (sometimes unwittingly): Korea Foundation; Korea Research Foundation; UBC Teaching and Learning Enhancement Fund; ICF (Seoul); KLEAR; UBC Centre for Korean Research; UBC Department of Asian Studies.

The files: These stories are alphabetically organized by the author's name. For each story we provide the original story text, a Grammar Notes file, a Vocabulary file, and an English translation of the story. We have done our best to provide clean, error-free files, but with numerous hands working on numerous files over more than a decade, many errors and typos continue to elude us. Please send your comments, questions and (especially) corrections regarding these Korean 410 course materials to  Dr. Ross King so that we can improve this website.

참조: The “참조” column contains brief editorial comments about each story and/or (occasionally) supplementary materials and references.

Copyright: Technically speaking, we are probably in violation of copyright laws, at least insofar as the original Korean stories and some of the published translations are concerned. Please note that these materials are offered up for educational purposes and without a fee; they are offered in the hopes that they might help inspire more advanced Anglophone learners of Korean to start reading Korean fiction on their own, or perhaps even to try their hand at translating Korean fiction. Translations by our colleagues Kevin O’Rourke, Bruce and Ju-Chan Fulton, Ross King, Janet Poole and Ted Hughes are used with their permission, as are those of UBC students Dafna Zur, Teresa Lee, Janet Hong, Bob Armstrong, Joel Stevenson, John Mutter, Carla Kim, Sena Byun, Yoon Jung, Tina Lee, Theresa Joo, Youngji Kang, Sally Foster, and Jinny Sim. Some of the translations are in need of further polishing and correcting, but all of them are more than sufficient to help with a reasonably accurate understanding of the original text. A number of translations are offered as pdf files freely available on the web from journals like Korea Journal, Manō’a, etc. We are currently working with the Korea Translation Institute to secure official permissions for the original Korean story files.

File formats: Insofar as possible, we offer files in three different formats: Word, HWP, and PDF. For in-class teaching purposes, we recommend use of the PDF files, so that everybody can literally be ‘on the same page’. But the Word and HWP files are provided for students who wish to customize their studies.

Grammar notes: We have endeavored to provide notes for anything and everything unlikely to have been covered in first- and second-year university Korean (admittedly a vague criterion). The combined grammar notes for more than thirty short stories have been amalgamated into a Dictionary of Korean Grammatical Forms available on-line on this website. Thus, if for some reason you cannot find a certain pattern, ending or particle in the story you are reading, please try the on-line dictionary, which includes many authentic examples in context from a wide range of short stories.

Story selection: see King (2005) on the “Welcome to Korn410” page on this site for some remarks on story selection, but suffice it to say that there is something to please (and something to annoy) everybody in our selections. We would welcome submissions of additional stories for the site, as long as they are fully provided for: original story, grammar notes, vocabulary and English translation.

작가 소설 번역 어휘 문법 참조
구효서 깡통따개가 없는 마을
깡통따개가 없는 마을 소설
깡통따개가 없는 마을 소설 깡통따개가 없는 마을 소설


깡통따개가 없는 마을 어휘 깡통따개가 없는 마을 어휘 깡통따개가 없는 마을 어휘 감자 문법 감자 문법 감자 문법
김동인 감자 감자 소설 감자 소설 감자 소설  불 번역
빈처 번역
감자 어휘
감자 어휘 감자 어휘 감자 문법 감자 문법 감자 문법  
김승옥 무진기행 무진기행 소설 무진기행 소설 무진기행 소설  불 번역
불 번역 무진기행 어휘 무진기행 어휘 무진기행 어휘 무진기행 문법 무진기행 문법 무진기행 문법
김영하 도마뱀 (1997) 도마뱀 소설 도마뱀 소설 도마뱀 소설      불 번역 도마뱀 어휘 도마뱀 어휘 도마뱀 어휘  도마뱀 문법  도마뱀 문법 도마뱀 문법  
김유정 옥토끼 (1936) 옥토끼 소설 옥토끼 소설 옥토끼 소설  

옥토끼 어휘 옥토끼 어휘 옥토끼 어휘 옥토끼 문법 옥토끼 문법 옥토끼 문법
김유정 봄봄 옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설


옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설 옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설
김정한 사밧재 옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설


옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설 옥토끼 소설 알마덴 소설 알마덴 소설
김지원 알마덴 (1979) 알마덴 소설 알마덴 소설 알마덴 소설  불 번역
아버지와 치악산 번역 옥토끼 소설 알마덴 어휘 알마덴 어휘 옥토끼 소설 알마덴 문법 알마덴 문법
박완서 겨울 나들이 (1975) 겨울 나들이 소설 겨울 나들이 소설 겨울 나들이 소설  
나무꾼과 선녀 번역 겨울 나들이 어휘 겨울 나들이 어휘 겨울 나들이 어휘 겨울 나들이 문법 겨울 나들이 문법 겨울 나들이 문법
서하진 나무꾼과 선녀 (1998) 나무꾼과 선녀 소설 나무꾼과 선녀 소설 나무꾼과 선녀 소설 나무꾼과 선녀 번역 나무꾼과 선녀 번역 나무꾼과 선녀 번역 나무꾼과 선녀 어휘 나무꾼과 선녀 어휘 나무꾼과 선녀 어휘 나무꾼과 선녀 문법 나무꾼과 선녀 문법 나무꾼과 선녀 문법
Article 1, 2, 3
송하춘 은장도와 트럼펫
불 불 불


불 불 불 불 불 불
안회남 불 (1946) 불 불 불 불 번역 불 번역 불 번역 불 어휘 불 어휘 불 어휘 불 불 불
오정희 첫눈 오던 날 (1993) 첫눈 오던 날 소설 첫눈 오던 날 소설 첫눈 오던 날 소설 불 번역
불 번역 첫눈 오던 날 어휘 첫눈 오던 날 어휘 첫눈 오던 날 어휘 첫눈 오던 날 문법 첫눈 오던 날 문법 첫눈 오던 날 문법
오정희 순례자의 노래 옥토끼 소설  불 첫눈 오던 날 소설
불 번역

불 번역 옥토끼 소설 불
 첫눈 오던 날 소설
   
오탁번 아버지와 치악산 (1979) 옥토끼 소설  아버지와 치악산 소설 아버지와 치악산 소설  아버지와 치악산 번역
아버지와 치악산 번역 옥토끼 소설  아버지와 치악산 어휘 아버지와 치악산 어휘 옥토끼 소설  아버지와 치악산 문법 아버지와 치악산 문법

윤정모 밤길 과객 소설 빈처 소설 불


과객 소설 빈처 소설 불 과객 문법 과객 문법 불
은희경 빈처 옥토끼 소설 빈처 소설 빈처 소설  빈처 번역
빈처 번역 옥토끼 소설 빈처 어휘 빈처 어휘
옥토끼 소설 빈처 문법
빈처 문법

이문열 과객 (1982) 과객 소설 과객 소설 과객 소설  
두물머리 번역 과객 어휘 과객 어휘
과객 어휘 과객 문법  과객 문법 과객 문법
이범선 학마을 사람들 (1957)
학마을 사람들 소설
학마을 사람들 소설
학마을 사람들 소설



과객 어휘 과객 어휘 과객 어휘



이상 환시기
학마을 사람들 소설
학마을 사람들 소설
학마을 사람들 소설
우주 여행 번역

두물머리 번역






이윤기 두물머리
두물머리 소설
두물머리 소설
두물머리 소설
두물머리 번역
두물머리 번역
두물머리 어휘
두물머리 어휘
두물머리 어휘
두물머리 문법 두물머리 문법 두물머리 문법
이인성 유리창을 떠도는 벌 한 마리


 








이태준 복덕방 (1937)
두물머리 소설
두물머리 소설

학마을 사람들 소설
 

두물머리 어휘
두물머리 어휘
두물머리 어휘
두물머리 문법 두물머리 문법 두물머리 문법
이태준 아담의 후예
아담의 후예 소설
아담의 후예 소설
아담의 후예 소설


우주여행 소설 과객 소설
우주 여행 소설
우주여행 소설
과객 소설 두물머리 문법
이호철 나상 우주여행 소설 과객 소설
우주 여행 소설
 
   
우주 여행 번역
우주여행 소설 과객 소설
우주 여행 소설
 
우주여행 소설 과객 소설
우주 여행 소설
 

이효석 산 (1936) 우주여행 소설
우주 여행 소설

우주 여행 소설
우주 여행 번역

우주 여행 번역
우주여행 어휘
우주 여행 어휘

우주 여행 어휘
우주여행 문법
우주 여행 문법

우주 여행 문법

조세  우주 여행
우주여행 소설
우주 여행 소설
우주 여행 소설
우주 여행 번역
 
우주 여행 번역
 우주여행 어휘
우주 여행 어휘
우주 여행 어휘
 우주여행 문법
우주 여행 문법
우주 여행 문법
 
조정래 빙하기 (1974) 빙하기 소설 빙하기 소설 빙하기 소설 빙하기 번역 빙하기 번역 빙하기 번역 빙하기 어휘 빙하기 어휘 빙하기 어휘 빙하기 문법 빙하기 문법 빙하기 문법
채만식 맹 순사 빙하기 소설  빙하기 소설 빙하기 소설
 빙하기 번역
빙하기 번역 빙하기 어휘 빙하기 어휘
 빙하기 어휘 빙하기 문법  빙하기 문법 빙하기 문법

채만식 논 이야기 (1946) 빙하기 소설 빙하기 소설
빙하기 소설
 

빙하기 어휘  빙하기 어휘 빙하기 어휘
빙하기 문법  빙하기 문법 빙하기 문법

최인호 타인의 방 (1971) 빙하기 소설 타인의 방 소설 타인의 방 소설  
빙하기 번역 빙하기 어휘
타인의 방 어휘
타인의 방 어휘 빙하기 문법 타인의 방 문법 타인의 방 문법

최인훈 춘향뎐 춘향뎐 소설 춘향뎐 소설 춘향뎐 소설  

춘향뎐 어휘 춘향뎐 어휘 춘향뎐 어휘 춘향뎐 문법 춘향뎐 문법 춘향뎐 문법
최학 산행 (1980)
산행 소설
산행 소설 산행 소설


산행 어휘
산행 어휘 산행 어휘 산행 문법
산행 문법 산행 문법
한상윤 고리 (1986) 고향 소설 고향 소설
우주 여행 소설
 
 

고향 소설 고향 소설
우주 여행 소설
 
고향 소설 고향 소설
우주 여행 소설
 

현진건 고향 (1926) 고향 소설 고향 소설 고향 소설  
고향 번역 고향 어휘 고향 어휘 고향 어휘 고향 문법 고향 문법 고향 문법
황석영 삼포 가는 길 (1973) 삼포 가는 길 소설 삼포 가는 길 소설 삼포 가는 길 소설  
고향 번역 삼포 가는 길 어휘 삼포 가는 길 어휘 삼포 가는 길 어휘 삼포 가는 길 문법 삼포 가는 길 문법 삼포 가는 길 문법
황순원 소나기 (1953) 소나기 소설 소나기 소설 소나기 소설  

소나기 어휘 소나기 어휘 소나기 어휘 소나기 문법 소나기 문법 소나기 문법

1. 파일 보기

     보고 싶은 파일의 링크를 누르세요.

     파일을 보려면 Adobe Acrobat Reader가 필요합니다. 다운로드 받으려면 여기를 누르세요.

파일은 MS Word 97 이상이면 볼 수 있습니다.

파일은 아래 한글 95 이상이면 볼 수 있습니다.

2.  파일 저장 (saving files):

      마우스 오른쪽 버튼 (right click) -> Save Tarket As

3. 파일 바로 프린트 (printing files):

     마우스 오른쪽 버튼 (right click) -> Print Target

Copyright 2001 - 2005 / Korean Language and Literature at UBC

Revised 2007.1.9