King (2005) on the
“Welcome to Korn410” page on this site. We are grateful to the
following sponsors who have supported this project at one time or
another (sometimes unwittingly): Korea Foundation; Korea Research
Foundation; UBC Teaching and Learning Enhancement Fund; ICF (Seoul);
KLEAR; UBC Centre for Korean Research; UBC Department of Asian Studies.
The files: These stories
are alphabetically organized by the author's name. For each story we
provide the original story text, a Grammar Notes file, a Vocabulary
file, and an English translation of the story. We have done our best to
provide clean, error-free files, but with numerous hands working on
numerous files over more than a decade, many errors and typos continue
to elude us. Please send your comments, questions and (especially)
corrections regarding these Korean 410 course materials to Dr. Ross King so that we
can improve this website.
참조: The “참조” column
contains brief editorial comments about each story and/or
(occasionally) supplementary materials and references.
Copyright: Technically speaking, we are probably in violation of
copyright laws, at least insofar as the original Korean stories and
some of the published translations are concerned. Please note that
these materials are offered up for educational purposes and without a
fee; they are offered in the hopes that they might help inspire more
advanced Anglophone learners of Korean to start reading Korean fiction
on their own, or perhaps even to try their hand at translating Korean
fiction. Translations by our colleagues Kevin O’Rourke, Bruce and
Ju-Chan Fulton, Ross King, Janet Poole and Ted Hughes are used with
their permission, as are those of UBC students Dafna Zur, Teresa Lee,
Janet Hong, Bob Armstrong, Joel Stevenson, John Mutter, Carla Kim, Sena
Byun, Yoon Jung, Tina Lee, Theresa Joo, Youngji Kang, Sally Foster, and
Jinny Sim. Some of the translations are in need of further polishing
and correcting, but all of them are more than sufficient to help with a
reasonably accurate understanding of the original text. A number of
translations are offered as pdf files freely available on the web from
journals like Korea Journal, Manō’a, etc. We are currently working with
the Korea Translation Institute to secure official permissions for the
original Korean story files.
File formats: Insofar as possible, we offer files in three different
formats: Word, HWP, and PDF. For in-class teaching purposes, we
recommend use of the PDF files, so that everybody can literally be ‘on
the same page’. But the Word and HWP files are provided for students
who wish to customize their studies.
Grammar notes: We have endeavored to provide notes for anything and
everything unlikely to have been covered in first- and second-year
university Korean (admittedly a vague criterion). The combined grammar
notes for more than thirty short stories have been amalgamated into a
Dictionary of Korean Grammatical Forms available on-line on this
website. Thus, if for some reason you cannot find a certain pattern,
ending or particle in the story you are reading, please try the on-line
dictionary, which includes many authentic examples in context from a
wide range of short stories.
Story selection: see King (2005) on the “Welcome to Korn410” page on
this site for some remarks on story selection, but suffice it to say
that there is something to please (and something to annoy) everybody in
our selections. We would welcome submissions of additional stories for
the site, as long as they are fully provided for: original story,
grammar notes, vocabulary and English translation.
1. 파일 보기
보고 싶은 파일의 링크를 누르세요.
파일을 보려면 Adobe Acrobat Reader가 필요합니다. 다운로드 받으려면 여기를 누르세요.
Word 97 이상이면 볼 수 있습니다.
파일은 아래 한글
95 이상이면 볼 수 있습니다.
2. 파일 저장 (saving
마우스 오른쪽 버튼 (right click) -> Save
3. 파일 바로 프린트 (printing
마우스 오른쪽 버튼 (right click) -> Print Target
Copyright 2001 - 2005 /
Korean Language and Literature at UBC